| |

|
| 女|年龄:27|现居住地:广东省佛山市 |
|
| 专业:日语 |
| 母语:汉语 最精通的外语:日语
|
|
| 个人技能与翻译经验 |
| 翻译人才: |
老栗子 |
年 龄: |
27 |
| 母 语: |
汉语 |
最精通的外语: |
日语 |
| 最高学历: |
大学本科 |
专业: |
日语 |
| 互助翻译积分: |
(查看得分明细) |
信用值: |
|
| 笔译水平: |
良好 |
口译水平: |
良好 |
| 从事的行业: |
家具/家用器具 |
翻译经验: |
5年 |
| 毕业院校: |
湘潭大学 |
|
| 参与的行业协会: |
|
|
| 联盟成员: |
|
|
| 常用翻译软件: |
|
|
| |
|
|
|
| 翻译人才自我介绍 |
| 本人于2004年7月毕业于湘潭大学外国语学院日语专业,
在校期间通过了
国际日本语能力考试1级,
并通过了CET-6。
从大四开始一直在日资企业从事翻译工作(包括现场翻译,各种技术资料的翻译及会议翻译),
其中涉及冰箱,洗衣机,空调,模具等行业,
工作期间多次被派往日本学习培训,
对日本文化和风俗有了更深层次的了解。
自我PR:求知上进认真负责
可进行中,日,英三语笔译互翻
价格商议!
Mobile:13630013527
Mailbox:caili19801980@sohu.com/caili19801980@yahoo.com.cn
谢谢 |
| |
|
|
| 翻译经历 |
| 2004/2--2004/6:广州南沙名幸电子有公司 制造部实习生(学习PCB线路板的生产工艺流程)
2004/7--2006/1:深圳先技精工(香港)有限公司
营业技术部 营业代表兼翻译
(公司主要制造各种模具,金属冲压件和工装夹具)
2006/2--2007/8:东芝家用电器制造有限公司
生产技术部 设备担当兼翻译(公司主要生产冰箱,洗衣机)
2007/8--至尽:美的集团东芝分厂
工艺组翻译(公司主要生产空调) |
| |
|
|
| 语言及要价 |
| 日语 |
| 可提供服务: |
家具/家用器具 |
| 要价描述: |
面议 |
| 翻译例文: |
|
| |
|
| 日语 |
| 可提供服务: |
工程/技术 |
| 要价描述: |
|
| 翻译例文: |
|
| |
|
|
| 翻译项目经验 |
|
|
| 翻译培训 |
| 200806-->200806:合同翻译 |
| 项目所属行业: |
法律 |
| 语言: |
英语-->日语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
This contract is made by and between the Buyer and the Seller .Where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below :
本契約に定められた条目と条件によって以下の商品について買方は購入することと売方は売り出すことを合意した上でお互いに本契約を締結する。
本合同由买卖双方共同签订,在此根据本合同规定的条款和条件,买方同意购进、卖方同意售出下述商品:
PACKING
To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the commodity and expenses incurred thereof on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers in regard to the packing.
包装(パッキング)
商品の包装については防湿、防錆、防振、防乱暴作業であり、長距離海運に適する新しく強く木箱を使用すべきだ。商品の包装不良或いは保護不当のためもたらす商品の破損、壊滅で生んだ費用は売方から責任を負うべきだ。
包装
货物应具有防潮、防锈蚀、防震、防粗暴操作并适合于远洋运输的新的坚固的木箱包装,由于货物包装不良或防护措施不当而造成的货物残损、毁灭所产生的费用应由卖方负责。 |
| |
|
| 200706-->200706:设备规格书 |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
汉语-->日语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
本装置适用于对空调两器进行检漏。采用氮气或干燥压缩空气对被检工件进行耐压强度检验和检大漏气密性检验后。对被检工件充入氦气,应用真空箱法进行氦质谱检漏气密性检验,然后将被检工件内的氦气回收循环使用。通过该装置判断出被检工件中的合格品和不合格品。本设备由抽空系统、真空箱检漏系统、清氦系统、充氦回收系统、电控系统组成,各系统的特点和功能如下:
本装置はエアコンのエバーとコンデンサーのリーク検出に適用する。窒素或いは乾燥圧縮空気を利用して耐圧強度試験と気密試験後に使われる。ワークに窒素を入れて真空箱を使ってヘリウムスペクトルリーク試験を行ってからワークにあるヘリウムを回収し、リサイクルをする。本装置を通じて、検査されるワーク中の合格品と不合格品を判明することができる。本設備はバキューム系統、真空箱リーク検査系統、ヘリウム浄化系統、ヘリウム充填系統、制御系統から構成される。それぞれの特徴と功能は以下通り: |
| |
|
| 200603-->200603:现场工艺 |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
汉语-->日语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
底盘底角脱落原因分析:厂家没有按照图纸要求,把焊接点焊接在底角的凸点上,使其凸点没有起到应有的作用(集中电流,提高焊接的强度),反尔是使底角与底盘间产生间隙,降低了焊接的强度。
固定脚溶接はがれの原因分析:メーカーは図面要求通りに溶接ポイントをドッキングと合わせる事がしなかったので、ドッキングは期待された役(電流を集めて溶接強度を高める)が立てなかっただけじゃなくて隙間を大きくするマイナス作用をしまった、逆に溶接強度を低下させた。 |
| |
|
| 200509-->200509:焊接培训资料 |
| 项目所属行业: |
化学 |
| 语言: |
日语-->汉语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
ロウ付けとは母材と母材をロー材により接合する事。母材金属の溶融温度よりも、低い融点を持つ金属、それらの合金をローとして使う物で、付けようとする部分にそれをなじませて母材同士を接合する方法です。溶融したローと母材は融合しないで固体の母材に液体のローがなじみながら継手の狭い隙間に吸い込まれて、接合が行われる事です。この時ローは、毛細管現象によって吸い込まれる。
所谓焊接是指用焊条连接母材和母材。把比母材金属熔化温度低的金属或合金作为焊条使用用来连接母材和母材。熔化的焊条不和母材融合一起,而是把熔化的焊条的液体渗透到母材与母材的缝隙里。此时由于毛细管现象进行渗透。
フラックスの役目は大気中でロウ付けされる場合、母材金属の表面は多少とも酸化膜に覆われており、加熱する事によって酸化膜の厚みは更に増加して行く。「拡散」の項で説明したように、母材金属の表面に酸化膜があると、溶融したロー材は十分に母材に拡散できずに適当なロウ付けが行われない。この為、科学的に金属酸化物を除去し、加熱による酸化を防止処理するのが、フラックスの役目である。
助焊剂的作用:在空气中焊接时,母材金属(铜管)表面多少会有氧化膜,加热使氧化膜加厚,在(扩散)项目里面说明的那样,母材金属(铜管)表面有氧化物时,熔化的焊条不能充分扩散到母材(铜管)里面,因而不能进行正确的焊接。为此,要科学地去除金属氧化物,用加热的方式防止氧化,这就是助焊剂的作用。 |
| |
|
|
| 证书 |
| 国际日本语能力测试1级 |
|
| 获取时间: |
2003-02-04 |
| 培训类型: |
|
| 颁发机构: |
日本国际交流基金 |
| 证书描述: |
|
| |
|
| CET-6 |
|
| 获取时间: |
2002-09-01 |
| 培训类型: |
|
| 颁发机构: |
中国教育部高等教育司 |
| 证书描述: |
|
| |
|
| CET-4 |
|
| 获取时间: |
2002-03-01 |
| 培训类型: |
|
| 颁发机构: |
中国教育部高等教育司 |
| 证书描述: |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|