| |

|
| 男|年龄:保密|现居住地:不详 |
|
| 专业:English |
| 母语:汉语 最精通的外语:英语
|
|
| 个人技能与翻译经验 |
| 翻译人才: |
sydney |
年 龄: |
保密 |
| 母 语: |
汉语 |
最精通的外语: |
英语 |
| 最高学历: |
大学本科 |
专业: |
English |
| 互助翻译积分: |
(查看得分明细) |
信用值: |
|
| 笔译水平: |
精通 |
口译水平: |
精通 |
| 从事的行业: |
航空宇宙 航空 空间 |
翻译经验: |
30年 |
| 毕业院校: |
Beijing Foreign Language University |
|
| 参与的行业协会: |
|
|
| 联盟成员: |
|
|
| 常用翻译软件: |
|
|
| |
|
|
|
| 翻译人才自我介绍 |
| with more than 30 years of interpretor experience, involving in translation of key projects for aeronautical industry,such as Spey engine introduced from U.K. and contracting projects of civil construction at abroad, such as Kuwait reserviors project.I am very good at translation for cold and heat machining and civil construction. In addition, used to be a project manager to deal with subcontracting production of parts and components of aerospace. Been abroad for acceptance of N.C.machine,training,and business survey for many times. |
| |
|
|
| 翻译经历 |
| 1977-1984: Working in Xian Aero-Engine Company, involved in the trial-production of Spey engine introduced from Rolls Royce Company, U.K. My responsibility was as follows:
1. Receiving foreign guests during their visits to the company and taking care of their daily activities, including arranging their travel schedule, accommodation, transportation, sightseeing, shopping, entertainment, etc.
2. Providing technical translation in the offices and at workshops for technical assistance and on-site training.
1984-1986: Been to Kuwait for construction work under management of Mitsui Company, Japan. Following was my responsibility:
1. Assistant to the general manager, overall responsibility for the work in the headquarter office, such as arranging schedules for managers and work coordination in the office.
2. Providing translation at work site.
3. Contacting local government officials, suppliers and dealing with emergencies.
4. Purchasing daily necessities for project team and providing assistance to the staffs and workers as needed.
1986-2000: Working in Xian Qingan Group Company Ltd, cooperated with both of Dowty Company and Lucas Company, British, for subcontracting of parts and components for aero-space. My responsibility was as follows:
1. Participating in business negotiations and contract translation.
2. Providing technical translation when solving technical problems and answering questions on drawings and specifications by foreign customers.
3. Organizing and hosting regular teleconference with foreign customers.
4. Acting as chief interpreter during training courses for Chinese workers.
5. Responsible for writing minutes of teleconference held between suppliers and customers.
2000-2005: Working in Sichuan Aviation Instrument and Electric Company, cooperated with GE Company for subcontracting of parts and components for aero-space. My responsibility was as follows:
1. Organizing regular weekly teleconference.
2. Holding English training sessions for Chinese project team.
3. Responsible for communication and coordination of business issues between supplier and customer.
4. Providing technical translation when solving problems at workshop and answering questions on GE drawings and technical documents.
5. Responsible for arranging all the activities during customer’s visit, including arranging their travel schedule, accommodation, transportation, sightseeing, shopping, entertainment, etc.
6. Supporting the company to establish subcontracting system. |
| |
|
|
| 语言及要价 |
| 英语 |
| 可提供服务: |
工程/技术 |
| 要价描述: |
as applicable |
| 翻译例文: |
|
| |
|
|
| 翻译项目经验 |
| 200806-->200806:Reservior Project In Kuwait |
| 行业领域: |
工程/技术 |
| 培训类型: |
口译 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 获取证书: |
|
| 培训描述: |
1984-1986: Been to Kuwait for construction work under management of Mitsui Company, Japan. Following was my responsibility:
1. Assistant to the general manager, overall responsibility for the work in the headquarter office, such as arranging schedules for managers and work coordination in the office.
2. Providing translation at work site.
3. Contacting local government officials, suppliers and dealing with emergencies.
4. Purchasing daily necessities for project team and providing assistance to the staffs and workers as needed. |
| |
|
| 201003-->201003:WEll Digging Project |
| 行业领域: |
工程/技术 |
| 培训类型: |
笔译 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 获取证书: |
|
| 培训描述: |
2005-2007 been to Mozambique with JiangSu Well Digging team for digging well.my task is as follows: 1. Providing translation at worksite. 2. Purchasing daily necessities for project team and providing assistance to the staffs and workers as needed. 3. coordinating relation between the project team and owner. 4. dealing with business affairs relating to the project. |
| |
|
| 201003-->201003:acceptance of N.C.machine |
| 行业领域: |
工程/技术 |
| 培训类型: |
笔译 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 获取证书: |
|
| 培训描述: |
1989: Been to America for training and acceptance of N.C.machine . |
| |
|
| 201003-->201003:business survey |
| 行业领域: |
工程/技术 |
| 培训类型: |
笔译 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 获取证书: |
|
| 培训描述: |
1995: Been to America Responsible for training and acceptance of machines. 1998: Been to Switzerland Responsible for training and acceptance of machines. 2000; Been to Mozambique Responsible for establishment of a business office. 2002: Been to Switzerland, Germany, France, Italy, Belgium, Spain and Holland for business survey. |
| |
|
|
| 翻译培训 |
| 201003-->201003:training in America |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 工作方式: |
全职 |
| 项目描述: |
Accepting technical training in America in 1989 and 1995 respectively and obtaining certificate. |
| |
|
|
| 证书 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|