|
|
|
| 主 题: |
heat sickness,heat stroke 怎么翻译阿? |
作 者: |
YoYo翻译工作室 |
语 言: |
英语-->汉语 |
行业领域: |
医学/医疗/医疗器械 |
难 度: |
简单 |
问题点数: |
0 |
回复次数: |
7 |
发表时间: |
2007-02-27 14:58:07 |
排序方式: |
|
|
|
heat sickness 中暑 heat exhaustion 热衰竭 heat stroke 热射病 我自己这样翻,可是在百度上查的heat stroke 也是中暑,高手请指点这三个词到底应该怎么翻阿,谢谢啦! |
|
|
|
heat sickness 中暑 heat exhaustion 热衰竭 heat stroke 热射病 同意
|
|
|
|
|
heat sickness 热疾病 heat exhaustion 中暑衰竭、热衰竭 heat stroke 中暑 中暑是热疾病中的一种。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三者都是中暑的意思,只不过严重程度不同. Heat stroke最严重,Heat exhaustion则要轻些.Heat sickness是比较概括的一种说法.如果要想表达出区别,可以翻译成重度中暑和轻度中暑.不知道这样理解是否正确.另外还有Sunstroke也是中暑的意思,偏重说明是阳光暴晒所造成的中暑.以上各种名称医学上都可以叫做Hyperthermia.
|
|
|
|
|
|
|
|