有问题要问
主  题: heat sickness,heat stroke 怎么翻译阿?
作  者:
YoYo翻译工作室
语  言:
英语-->汉语
行业领域:
医学/医疗/医疗器械
难  度:
简单
问题点数:
0
回复次数:
7  
发表时间:
2007-02-27 14:58:07
排序方式:
heat sickness 中暑
heat exhaustion 热衰竭
heat stroke 热射病
我自己这样翻,可是在百度上查的heat stroke 也是中暑,高手请指点这三个词到底应该怎么翻阿,谢谢啦!
回复人:heaven        2007-02-27 15:28:33.0    
heat sickness 中暑
heat exhaustion 热衰竭
heat stroke 热射病
同意
    TOP
回复人:ein Fisch        2007-02-27 15:55:40.0    
heat sickness 热疾病
heat exhaustion 中暑衰竭、热衰竭
heat stroke 中暑
中暑是热疾病中的一种。
    TOP
回复人:captain        2007-02-27 16:43:37.0    
都是中暑
    TOP
回复人:david^-^        2007-02-27 18:51:58.0    
顶楼上的
    TOP
回复人:深圳市约翰翻译有限公司        2007-02-27 23:18:53.0    
中暑
    TOP
回复人:freemind        2007-02-28 00:33:26.0    
三者都是中暑的意思,只不过严重程度不同. Heat stroke最严重,Heat exhaustion则要轻些.Heat sickness是比较概括的一种说法.如果要想表达出区别,可以翻译成重度中暑和轻度中暑.不知道这样理解是否正确.另外还有Sunstroke也是中暑的意思,偏重说明是阳光暴晒所造成的中暑.以上各种名称医学上都可以叫做Hyperthermia.
    TOP
回复人:合肥老王 网站推荐        2007-02-28 13:21:50.0    
学到了一些东西.
    TOP
 
    
答案已确认,得分纪录:
上一问题:  qiuzhu 在线等
 

你可以对此问题继续提出你的观点,但由于已经结贴,将不再参与得分,只能获得自然得分2分

我要继续回复:   用户名:  还没注册?   密 码:  忘记密码?  

  


 
ICP沪B2-20060156 译心译意翻译网 版权所有 2008 Copyright 2008 1x1y.com.cn