|
|
|
| 主 题: |
形容美女的几个词翻译 |
作 者: |
qt10 |
语 言: |
汉语-->英语 |
行业领域: |
工程/技术 |
难 度: |
简单 |
问题点数: |
10 |
回复次数: |
25 |
发表时间: |
2008-07-13 16:25:34 |
排序方式: |
|
|
|
瓜子脸、柳叶眉、杏核眼、小尖鼻、薄唇嘴,皮肤白里透红。 |
|
|
|
heart-shaped face.瓜子脸 skin white with attractive radiant rosy tones皮肤白里透红
|
|
|
|
如果直译成英语,恐怕外国人会认为是丑女而不是美女。 good-looking.
|
|
|
|
thin lips 薄唇嘴 little sharp nose小尖鼻 apricot eyes杏核眼 slender eyebrow柳叶眉
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
白里透红 red shinning through the white color
|
|
|
|
十分赞成 Jing Zi! 由于中西文化差异,西方根本不会这样描写一个人的美;如果直译,他们会以为你在描写一个怪物!呵呵; 比如 韦 wei, 西方人认为她是一个美女,而中国男人绝大多数不会这样认为。 这样的段落,如果出现在小说里,只能意译,而且有可能不要五官的每一个细部都说出来。
|
|
|
|
尝试一下 She got a heart-shaped face, pearl-like eyes with eyebrow flying swift, small and tipped nose, talking lips, and fair and florid complexion.
|
|
|
|
|
A tipped nose is good looking?
|
|
|
|
|
|
|
|
creature ; peach 除非文学需要,否则我也不赞成用楼主的几个词向外国人来形容我们中国的女子,就像让我们领会爱丝基摩人生吃黥鱼的美味,脱离了地域文化了。
|
|
|
|
瓜子脸:oval face 柳叶眉:Willow-leaf eyebrows 杏核眼:apricot-kernel eyes 薄唇嘴:thin lips 皮肤白里透红:rosy white skin
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瓜子脸:oval face 柳叶眉:Willow-leaf eyebrows 杏核眼:apricot-kernel eyes 薄唇嘴:thin lips 皮肤白里透红:rosy white skin
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
就当讨论讨论翻译的方法和构词也不错!呵呵学习了! 翻译成英文是肯定不能直译的!文化差距太大了,西方人会以为你描述的是个妖怪,o(∩_∩)o...哈哈
|
|
|
|
瓜子脸:oval/heart-shaped face 柳叶眉:slender/slim eyebrows 杏核眼:diamond-shaped eyes 薄唇嘴:thin lips 皮肤白里透红: rosy white skin, fair complexion with blush
|
|
|
|
|
Her appearance is that of a pretty, young woman with a pale, heart-shaped face.她的外貌是一个漂亮、白皙、瓜子脸的年轻女人 我觉得这样的女人最美丽
|
|
|
|
|
complexion [kəmˈplekʃən] n. 肤色, 面色 She has a beautiful complexion. 她肤色很美。 局面, 性质 Her resignation puts a different complexion on things. 她一辞职局面就全变了。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|