|
|
|
| 主 题: |
求译酒店职位专业名称 |
作 者: |
gadfly0599 |
语 言: |
汉语-->英语 |
行业领域: |
工程/技术 |
难 度: |
简单 |
问题点数: |
5 |
回复次数: |
12 |
发表时间: |
2006-03-23 19:07:36 |
排序方式: |
|
|
|
个人的翻译如下,想知道比较专业的翻译说法!谢谢 酒店职位名称 前台主管:counter supervisor 前厅领班:front gaffer 总机领班:operator gaffer 大堂经理:asistant manager 行李员:baggage boy(luggage boy?) 酒店服务员:waiter |
|
|
|
前台主管:front office manager 前厅领班: lobby captain 总机领班:chief operator 大堂经理:Lobby Manager 行李员:belly-boy; bellman; porter 酒店服务员: attendant
|
|
|
|
|
酒店前台叫做reception
前台主管:reception manager 前厅领班: ? 总机领班:operator 大堂经理:Lobby Manager 行李员:bell boy 酒店服务员: attendant
不权威,我不是内行的!
|
|
|
|
|
是住宿的酒店吧?肯定不是喝酒的酒店? 前台主管:reception manager 前厅领班: front hall chief 总机领班:exchange-operator chief 大堂经理:Lobby Manager 行李员:baggageman/baggage handler/luggage clerk/bellboy 酒店服务员: chamber boy/chamber maid//room attendant/ waiter/ waitress (喝酒的酒店的)
belly-boy是西班牙语吧?
|
|
|
|
|
前台主管:reception supervisor 前厅领班:lobby head 总机领班:operator head 大堂经理:lobby manager 行李员:bellhop 酒店服务员:waiter
|
|
|
|
|
ro合肥老王
是住宿的星级酒店,不是喝酒吃饭的酒店!
谢谢大家!
|
|
|
|
|
还有疑问
前厅经理front office manager 前台主管? 这两个是完全不同的岗位,前厅经理管辖前台、大堂等
|
|
|
|
|
http://www.24en.com/ESP/drinkery/2006-01-04/2255.html 这里主要看你如何使用Title - 领班,主管,经理,员,等等
|
|
|
|
|
如一家英国公司的基本架构如果是:班组长领班的话,他会用Leading Hand (LH)(of a Shift) 车间主任,会用Supervisor 经理会用Manager 员,会参考专门的工种而定。
LH - Foreman/Forewoman
至于:Chief, Director, Head, 等的一般用法,最好参考英英词典的解释给予恰到好处的使用。
|
|
|
|
|
|
|
|
前台主管:reception supervisor 前厅领班: front hall chief 总机领班:chief switchboard operator 大堂经理:lobby manager 行李员:baggageman/baggage handler/luggage clerk/bellboy 酒店服务员: attendant/ waiter/ waitress
|
|
|
|
前台主管:Reception Supervisor / Front( Desk )Supervisor/Counter Supervisor 前厅领班:Front (Desk) Captain/ Front (Desk )Head/Reception Captain(Head)/Counter Captain /Counter Head(酒店前台和前厅是一个意思,不同酒店说法不同。) 总机领班:Operator Captain/Operator Head 大堂经理:Lobby Manager 行李员:Bell Boy /Luggage Man/Porter/Door Man 酒店服务员:Waiter/Waitress/Attendant
|
|
|
|
|
|
|
|