>>翻译不是一夕半载能成就的工作。不管是翻译心得体会、经验、技巧还是认为对翻译工作有帮助的资源都欢迎拿出来与大家共享。

发表一个新主题 开启一个新投票 回复帖子 您是本帖第 5198 个阅读者 刷新本主题
 * 贴子主题:  请高手帮忙审阅一下这篇翻译,如能交流,不胜感激! 回复帖子 鲜花(0)  飞吻(0)  鸡蛋(0)  砖块(0)  收藏  
该用户目前不在线 packy 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 10
经验: 6
魅力: 6
积分: 2
发帖数: 1
注册时间: 2010-01-14
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


While English has always been the de facto language of aviation, it wasn't until 2003 (for air traffic controllers; 2004 for pilots) that the International Civil Aviation Organization (ICAO) mandated that language proficiency be required of personnel in its member states. Later, the deadline for compliance was amended to March 5, 2008 for all controllers and pilots. This deadline was then extended to 2011 for those nations which haven't yet fully complied, provided that those states submit an implementation plan. The People's Republic of China is among the countries now preparing to meet this deadline.

尽管英语已是名副其实的航空通用语言,但直到2003年(2003年针对空中交通管制员,2004年针对飞行员)国际民航组织(ICAO)才对其成员国的全体人员的英语语言水平开始做出强制性要求。随后,ICAO对各国空中交通管制员和飞行员须达到英语熟练程度要求的最后期限修订为2008年3月5日,既而,对于那些已经提交了实施计划但还没有完全达到要求的国家,该期限又延长到2011年。其中,中国也是在为实现要求目标而努力的国家之一。

I have been fortunate to have been party and witness to the course of language proficiency training and certification in China during this new era. From training teachers and the pilots themselves, to taking them through the examination and certification process, I have seen emotions the range of which is likely only this vast in a test preparation environment: fear, anxiety, frustration, disappointment, elation.

在中国民航发展的新时代,我有幸参加并亲自体验了英语语言水平培训课程和审核认证。从培训教员,飞行员到带领他们通过考试和认证的过程中,我感受到在备考过程中考生的情绪是如此丰富,有恐惧,有焦虑,有沮丧,有失望,当然也有兴高采烈。

With the departure of the Royal Melbourne Institute of Technology English Language Test for Aviation (RELTA), the instrument approved, from 2006 to 2008, by the Civil Aviation Administration of China (CAAC) to demonstrate compliance, the government initiated its own test, the Pilot English Proficiency Examination of China (PEPEC). While the RELTA and PEPEC differ in format, they share the same mission: to provide a valid, reliable instrument to measure English language proficiency.

随着皇家墨尔本理工学院航空英语语言测试(RELTA)的服务到期,中国民用航空总局(民航总局)有批文令,自2006年到2008年,由政府亲自组织测试,即中国飞行员英语熟练程度测试(PEPEC)。虽然RELTA和PEPEC的考试形式不同,但他们有着共同的使命:为英语语言能力测试提供一个有效、可靠的途径。

When the PEPEC launched, the percentage of those who achieved Level 4 was so low that many people felt at a loss of what to do, how to prepare, and of course, how to pass. It was too difficult, pilots said. Bring back the RELTA, they yelled. These were natural responses to things unfamiliar. I had surmised back then that the complaints would subside as familiarity with the test grows. One major problem was that there was insufficient training material. Thus, the birth of this book.

PEPEC考试实施伊始,四级考生的通过率极低,以致于许多人感到不知从何下手,不知如何去准备考试,当然,更不知道如何才能顺利通过考试。飞行员反映说:题目太难了。他们高呼,让RELTA测试重新归来吧!其实这些都是对自己所不熟悉的事物的自然反应。我认为随着人们逐步对该测试体系的认识,相关的抱怨也会逐渐减少。然而一个主要的问题是,我们没有足够的培训材料的相关资料。由此,这本书呼之欲出。

-----------------------------------------------------------------
发帖时间 2010-01-14 17:27:26
 IPIP: 已设置保密 楼主      
该用户目前不在线 pinkerton 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 8
经验: 5
魅力: 5
积分: 4
发帖数: 1
注册时间: 2010-01-28
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


你好  经验不怎么多  交流一下
第一段:对其成员国的“全体人员”------航空工作人员
        既而-----------------------“继而”或“之后”
        中国也是在为实现要求目标而努力的国家之一。---中国也是为2011年实现该目标而积极筹备的成员国之一
发帖时间 2010-01-29 09:58:29
 IPIP: 已设置保密 1 楼     
该用户目前不在线 pinkerton 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 8
经验: 5
魅力: 5
积分: 4
发帖数: 1
注册时间: 2010-01-28
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


最后一段:“他们高呼,让RELTA测试重新归来吧!”----他们强烈呼吁重新启用RELTA测试。
随着人们逐步对该测试体系的认识--------随着人们对该测试体系的逐步认识
我们没有足够的培训材料的相关资料------该测试的培训资料还很匮乏
这本书呼之欲出------本书便应运而生了
发帖时间 2010-01-29 10:31:06
 IPIP: 已设置保密 2 楼     
该用户目前不在线 pinkerton 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 8
经验: 5
魅力: 5
积分: 4
发帖数: 1
注册时间: 2010-01-28
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


我感觉您翻译的很好,值得我琢磨和学习。我提出的不同意见只是个人见解,难免吹毛求疵,还请见谅。
发帖时间 2010-01-29 10:42:30
 IPIP: 已设置保密 3 楼     
该用户目前不在线 anzi2005815 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 8
经验: 5
魅力: 5
积分: 4
发帖数: 1
注册时间: 2009-12-20
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


顶,学习
发帖时间 2010-02-04 17:13:40
 IPIP: 已设置保密 4 楼     
该用户目前不在线 find2finetranslation 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 8
经验: 5
魅力: 5
积分: 4
发帖数: 1
注册时间: 2010-02-24
 消息  查看  搜索  好友  复制  引用


虽然英语一直是航空业的通用语言,但是,直到2003 年,国际民航组织(ICAO)才开始要求各成员国规定其工作人员(2003 年空中交通管制员,2004年机师)必须达到一定的语言要求。后来,将各空中交通管制员及机师的必须符合有关规定的限期延长至2008年3月5日。随后,针对部分尚未能完全符合有关要求的国家,将限期再延长至2011年,不过前提是这些国家必须提交一个具体的实施计划。中国是其中一个需要在限期前完成有关要求的国家。

I have just revised the first paragraph.

Do U notice the difference in approach?  The key is: what is in your mind when U do the translation?

Your first sentence, 尽管英语已是名副其实的航空通用语言,why do U use the term, 名副其实?
When we do the translation, the key issue is to ask; what is the objective of the writer?  What is the message he would like to convey?  Do U think he would like to emphasis Eng. Is the language used in aviation?

NO.  He just want to discuss the changes in compliance requirement from ICAO, so using the term 名副其实 is not too appropriate in this case.  The other issue is: in translation, we have the responsibility to help our readers to fully understand the original meaning in a most comfortable manner.  One of the basic technique is: try your best to use as much direct sentence as possible, and try your best to avoid using indirect sentence.  

In the second sentence, do U think; when we say, ICAO require personnel meet language requirement, is more direct than your presentation? This is not a matter of correct or wrong. But this is a matter which tell if U are a good translator.  If readers feel comfortable in reading your sentence.  
For the last sentence about implementation,  the meaning is:  they extend the deadline again, but ONLY limit to those XXXX, in your presentation, U are not highlighting that this requirement is ONLY applicable to XXX.

I think this translation is not bad.  
But I feel U are NOT trying your best to help the writer to convey the message in Chinese so readers can read it in most comfortable manner. U are translating sentence, NOT paragraph, NOT article.

Have U heard the saying that:
Worst translator translate word
Bad translator translate sentence
Good translator translate paragraph
Great translator translate article.

This is what tell the difference.

Please let me know your comment.

-----------------------------------------------------------------
发帖时间 2010-02-24 10:17:02
 IPIP: 已设置保密 5 楼     
该用户目前不在线 onestoptr 
个人头衔: 
江湖门派: 
  

威望: 0
级别: 侠客
现金: 366
经验: 228
魅力: 228
积分: 174
发帖数: 45
注册时间: 2009-12-18
 消息  查看  搜索  好友  复制  引用


如果有很多内容需要校对的话,建议你还是找一家像沈阳美东旭这样的专业的翻译公司吧,能免去你不少的麻烦。
发帖时间 2010-04-08 14:24:39
 IPIP: 已设置保密 6 楼     
该用户目前不在线 liangjian888 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 0
经验: 0
魅力: 0
积分: 0
发帖数: 0
注册时间: 2012-05-24
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


初学者,路过!
发帖时间 2012-05-25 16:16:01
 IPIP: 已设置保密 7 楼     
该用户目前不在线 annaj 
个人头衔: 
江湖门派: 
  
威望: 0
级别: 新手上路
现金: 16
经验: 10
魅力: 10
积分: 8
发帖数: 2
注册时间: 2010-12-25
 消息  查看  搜索  好友  QQ  复制  引用


学习了,谢谢!
发帖时间 2013-10-07 13:49:34
 IPIP: 已设置保密 8 楼     
1页 8条记录 当前第1
发表一个新主题 开启一个新投票 回复帖子


版权所有: <a href=http://www.1x1y.com.cn/>译心译意网</a> 版本1.0
Processed in 33 ms