| |

|
| 女|年龄:保密|现居住地:上海市 |
|
| 专业:日语 |
| 母语:汉语 最精通的外语:日语
|
|
| 个人技能与翻译经验 |
| 翻译人才: |
碧螺春 |
年 龄: |
保密 |
| 母 语: |
汉语 |
最精通的外语: |
日语 |
| 最高学历: |
专科 |
专业: |
日语 |
| 互助翻译积分: |
(查看得分明细) |
信用值: |
|
| 笔译水平: |
精通 |
口译水平: |
良好 |
| 从事的行业: |
商业/贸易/投资 |
翻译经验: |
4年 |
| 毕业院校: |
天立外国学院 |
|
| 参与的行业协会: |
|
|
| 联盟成员: |
|
|
| 常用翻译软件: |
|
|
| |
|
|
|
| 翻译人才自我介绍 |
| 本人有多年的翻译工作经验。擅长领域:电子,汽车,鞋业,合同投资,财
务的笔译及其他口笔译。
自由职业者,有个人电脑,并有充裕的时间做网上翻译,口译,保证质量,高效翻译服务。 |
| |
|
|
| 翻译经历 |
| 本人曾在“樟洋电子”担任副总翻及项目助理工作3年,会议可译,生产现场可译,各相关部门资料笔译及相关项目跟进工作。
在“本田生产技术”担任副总翻译及总务工作1年,汽车模具相关资料笔译,财务资料笔 译,各种合同笔译,投资管理笔译,日常会议口译及总务相关工作。
现从事自由职业,中日文网上笔译,及口译,兼职翻译。
工作心得:
翻译不是词语表面的翻译,而是传达说话者心声的翻译。让对方易懂易做。 |
| |
|
|
| 语言及要价 |
|
|
| 翻译项目经验 |
|
|
| 翻译培训 |
| 200706-->200706:协议书 |
| 项目所属行业: |
管理 |
| 语言: |
汉语-->日语 |
| 工作方式: |
全职 |
| 项目描述: |
译文:
協議書
甲(受託方):中国南方人材市場人事代理中心
乙(委託方):xx(中国)有限公司
甲及び乙は国家人事政策法規に基づき、乙は甲に団体戸籍管理を行う事項を委託致します。、双方が互恵の原則より、合意した上で本協議を結びすること。
一、本協議に関してサインした日から、乙は正式に甲に講座を開設するものとする。以下の二項に関する事を甲に集団管理することを委託すること。
二、甲は(受託方)乙の人力資源或いは関係部署に直接な責任が有するものとする、共に政策に従う元で乙に以下の1,2,3,7,8,10,11,12の項のサービスを提供すること。
甲は乙に委託代理の従業者の人事行政関係及び人事個人情報に集団管理を行うものとする、人事情報材料の伝達、鑑別、整理、ファイルリング、保管するなどのことへを行うこと。
②、乙に対して、委託側従業者は政策に関する条件の元に、大卒、中卒学校の卒業者に正社員となること、サーラリーの評定、団員及び党員に対して、提出のファイルに基づく証明などの各項サービスを提供すること。.............................................................. |
| |
|
| 200706-->200706:合同 |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
日语-->汉语 |
| 工作方式: |
全职 |
| 项目描述: |
研修委託契約(案)
本契約書はxxxx(中国)有限公司(所在地:中華人民共和国広東省広州市広州経済技術開発区東区聨広路231号、以下xxxxxと称す)と、xxxx株式会社(所在地:日本国山梨県南都留郡忍野村忍草字古馬場3580番地)(以下xxxxxと称する)との間に締結されるものであり、xxxx増城工場溶接科におけるxxxxx製品の研修に関する諸条件を取り決める契約である。
第1条 定義
文脈上、明らかに他の意味が要求される場合を除き、下記の語句は本条に述べられた意味のみを有する。
1.「xxxx」とは、xxxx有限公司(所在地:中華人民共和国広東省広州市黄埔区広本路1号)を称する。
2.「xxxx製品」とは、xxxxx増城工場溶接科に設置されたxxxx製汎用ロボット、xxxx製コントローラー及びこれらに接続されたケーブル、ペンダント等のxxxxx製付帯機器をいう。
第2条 研修内容
1. xxxxは、別途xxxxとの間で締結した「xxxxxラインにおけるFAxxxx製ロボットのアフターサービス契約」に基づき、
2.
研修期間:①2007年06月25日から2007年06月29日
②2007年07月02日から2007年07月05日
*2007年6月30日から7月01日と休みとする。
研修場所:。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
译文:培训委托合同
本合同是由xx(中国)有限公司(所在地:中华人民共和国广东省广州市经济开发区东区联广路231号,以下简称xxx)和xxx股份公司(所在地:日本山梨县南都留郡忍野草字古马场馆3580号)(以下简称FANUC)之间签订本合同。本合同是有关xxxx增城工厂焊接科的xxxx产品人员培训协商相关条约事宜。
第1条
除有明确要求外,以下仅指本条。
1.xxxx称之为xxx有限公司(所在地:中华人民共和国广东省广州市黄埔区广本路1号)。
2.xxxx产品是指设立在xxx增城工厂焊接科的xxx制汎用自动装置,xxx产控制器及这些连接线,向下等的FANUC产附带机器。
第2条 研修内容
1.xxxx是以其他用途与xxxx签订有关[xxxx线的xxxx产自动装置售后服务合同为基准,委托xxxx针对xxxxx从业人员的[xxxxx产品]保密教育。
培训期间:①2007年06月25日至2007年06月29日
②2007年07月02日至2007年07月05日
*2007年6月30日至7月01日休息。
培训地点:。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 |
| |
|
| 200803-->200804:汽车专业术语 |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
日语-->汉语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
前輪に使用されることが多い。自転車の前輪のブレーキと似た仕組みで、ローター(円盤状の物)を両側からパッドではさんで止めるブレーキ。水が付いても片効きしにくい、タイヤがロックしにくい等の特徴がある。多用于前轮,与自动车前轮刹车器构造相似。滚轮(扁圆形物体)利用两侧刹车片制此刹车。即使是进水也有效,并有紧锁轮胎等特性。
後輪に使用されることが多い。自転車の後輪のブレーキと似た仕組みで、シューがドラム内で広がり、ブレーキが効く。
効きが良いのが特徴。多用于后轮,与自动车后轮制动器相像,制动片在圆筒内扩大,起到刹车作用。
エンジンに吸入させる空気の量を調整するためのスロットルバルブが付いている部品。スロットルバルブはアクセルペダルと連動しています。为了能对吸入发动机内的空气量进行调整而安装节气门的部件。节气门随加速踏板一起连动。
アクセルペダルを急に放した時にスロットルバルブが急激に閉じないようにする部品。(もしも急激に閉じてしまうと一瞬エンジンが止まりそうになってしまう)
最近の車には付いていない?为了在猛地松开加速踏板时不致使节气门迅速关闭的部件。(如果迅速关闭,发动机就会在瞬间熄火。)
最近的汽车没有安装。注:在实际应用中,通常都将其叫做阻尼器。译者注——sakurakinn.
エンジンに吸入させる空気を各気筒に配分するためのマニホールド(多岐管、集合管)。「インテーク マニホールド」や「INマニ」とも呼ばれます。为了能让吸入发动机内的空气由各气管进行分配的支气管(多支管、集合管)。也被称为“进气歧管”或“IN支管”。
各気筒からの排気ガスを、エキゾーストパイプ(エキパイ)へ導く。「エグゾースト マニホールド」、「EXマニ」、「タコ足」とも呼ばれる。画像の物は銀色をしているが、通常は赤錆色で遮熱用のカバーがついている。把来自各气管的排气气体导入排气支管(排气管)。也被称作“排气歧管”、“EX歧管”、“分岔支管”。
图上的物件表面已做成银灰色镀层,但通常都用铁锈色材料来装配隔热用的内层套子。
エンジンをボディに固定するための部品。エンジンの振動がボディに伝わらないような構造になっています。駄目になると、エンジンがかかった瞬間に「ゴトゴト」と音を発するようになります。将发动机固定在车架上的部件。为了不让发动机的振动传递给车身而制成的构件。一旦损坏,发动机就会在工作的瞬间发出“咯咚咯咚”的声音。注:在实际应用中,其实指的就是发动机的底座支撑架。 |
| |
|
| 200804-->200804:投资制度 |
| 项目所属行业: |
工程/技术 |
| 语言: |
汉语-->日语 |
| 工作方式: |
全职 |
| 项目描述: |
原文:
第三章 投资原则
第八条 本规定投资是指利用自有资金或从银行贷款进行基本建设、技术更新、设备改造以及购置或建造大型的机器、设备、事务用品以及无形资产等投资活动。
第九条 投资应符合国家、地区产业政策,以及EGJ中长期战略发展规划。
第十条 投资应经过可行性论证,可行性论证的内容包括国家产业政策分析、公司发展状况分析、效益分析、技术分析、供应商比对、期限等方面的分析。
第四章 投资决策管理
第十一条 投资管理实施执行、审批、定期总结的管理方式。
第十二条 实行执行的投资项目包括:
经过董事会决议通过的公司年度投资计划内的投资项目。
第十三条 实行审批的投资项目包括:
公司年度投资计划以外的投资项目,如果投资项目的总额超过1000万元,应向董事会提交投资草案。
第十四条 对于实行审批的投资项目,按照投资项目提出、审议决策、执行三个步骤进行管理。
⑴ 项目提出:投资目的、投资的方案(效益分析、可行性报告)、供应商的选择(DA表)、投资期限、投资风险等。
⑵ 审议决策:通过投资审议会,对投资项目的可行性进行分析论证,由总经理签署最终投资决议。
⑶ 执行:由投资项目的担当负责项目的后续执行。
第五章 投资过程管理
第十五条 对于不需安装,购入即可使用的投资项目,由投资项目的担当在公司年度投资计划或投资审议决议的范围内完成,由投资项目的使用部门出具验收报告。
译文
第三章 投資規則
第八条 本規定投資は現有の資金を利用し、或いは銀行から借金して基本建設を行いや、技術更新、設備改造を行いや、及び購入或いは大手な機器、設備、事務用品及び無形資産などの投資活動である。
第九条 投資は所在国、地域産業政策、及び中長期戦略の発展企画に応じる。
第十条 投資は許可性論証より論証性の内容は国家産業政策の分析及び会社発展状況分析、利益分析、技術分析、メーカーの対比、期限の包含など方面の分析である。
第四章 投資決定管理
第十一条 投資管理の実施及び審査、批准、定期性纏めの管理方式である
第十二条 実行・執行の投資項目は以下包含:
取締役の決定よりオーケーした会社年度投資プラン内の投資項目である。
第十三条 実行・審査の投資項目は以下包含:
会社投資計画以外の投資項目は投資項目の総額が1000万元を超過してあれば取締役会に投資草案を提供しなければならない。
第十四条 審査実行の投資項目に対して投資項目の提出及び審議決定、
執行の三つステップより管理する。
⑴ 項目提出:投資目的及び投資法案(利益分析、実行性報告)、メーカーの選択(DA表)、投資期限、投資危険などである。
⑵ 審議決定:投資項目の実行性分析の論証に対して投資審議会を行わければならない。総経理から最終投資決議をサインする。
⑶ 執行:由投资项目的担当负责项目的后续执行。投資項目の担当者が項目継続の執行を負担する。
第五章 投資プロ管理
第十五条 組み立て必要ないものは購入後使用出来る投資項目に対して投資項目の担当が会社年度投資計画或いは投資審議決議の範囲内で完成する、または投資項目の使用部門から検査受け取り報告書を出す。
第十六条 組み立て或いは施工に対して投資項目期限が長いのは(二ヶ月以上)のは投資審議会に段階性完成進度報告を提出しなければならない。追求検査を行って事実存在の各問題を解決できるよう、各方面の関係を協調する。項目完成後、使用部門から検査受け取り書を出す。 |
| |
|
| 200804-->200804:财务 |
| 项目所属行业: |
不限制 |
| 语言: |
英语-->汉语 |
| 工作方式: |
兼职 |
| 项目描述: |
财务报表笔译 |
| |
|
|
| 证书 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|